Mesajul de nou an şcolar al şefului Comisiei de Învăţământ al Uniunii Democrate Turce din România, prof. Asan MuratÎn numele Comisiei de Învăţământ al Uniunii Democrate Turce din România -şi al meu personal, urez, în primul rând tuturor cadrelor didactice sănătate, putere de muncă şi multe satisfacţii, elevilor – rezultate cât mai bune la învăţătură, iar în special elevilor turci să înveţe şi să iubească limba lor maternă fară de care nici un popor, oricât de puternic şi dezvoltat ar fi nu poate rămâne în cartea eternă a istoriei. |
Romanya Demokrat Türk Birliği’nin Eğitim Komisyonunun Başkanı, öğretmen Asan Murat’ın yeni öğretim yılı mesajıRomanya Demokrat Türk Birliği’nin Eğitim Komisyonunun adına ve kendi adıma, ilk önce, tüm öğretmenlere sağlık, çalışma gücü ve büyük başarılar; öğrencilere güzel notları almalarını dilerim. Özellikle Türk öğrencilere Türkçeyi, ana dillerini öğrenme ve sevmelerini dilerim; çünkü hiç bir millet ne kadar güçlü veya gelişmiş olsa da bile, tarihin kitabında, dilini bilmezse kaybolabilir. |
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
Interviu cu doamna inspector Gelal FirdesDiscutăm cu doamna prof. Gelal Firdes, inspector de specialitate în cadrul Inspectoratului Şcolar Judeţean Constanţa- Stimată doamnă inspector care este situaţia claselor cu predare în limba turcă – intensiv? E. I. |
Köstence Milli Eğitim Müfettişliğindeki Türk Dili Müfettişi sayın Celal Firdes hanım ile yapılan mülakat- Sayın müfetiş Celal Firdes,Türkçe verilen dersler ve Türk sınıflar üyerine neler soyleyebilirsiniz? Türkçeye çeviren Gülten Abdula |
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
16 Haziran 2000 Cuma günü, önceden belirlenmiş olan programa göre, saat 11.00’de Diyanet Işleri Başkanı Mehmet Nuri YILMAZ ile Papa II Jean PAUL arasındaki görüşme gerçekleşmiştir. Ayni gün, Romanya’nın başkenti Bükreş’te, Edebiyat Müzesinde bir büyük toplum içinde Romanya’da ilk defa yayılan Romence, Türkçe ve Ingilizce lisanında, Hz. Mevlana başlığı altında (yazar ve değerlendirilme- Gülten Abdula), Romanya Demokrat Birliği ve ROMPRES tarafından yapılmıştır. |
Pe baza unui program dinainte stabilit înscris în cadrul manifestărilor Anului Internaţional al Religiilor, la 16 iunie 2000, ora 11 preşedintele Cultului Islamic din Turcia, dl.Mehmet Nuri Nizazi a fost în vizită protocolară la Papa Ioan al II-lea. În aceeaşi zi ca semn al Providenţei, la Bucureşti, în sala Muzeului Literaturii Române a fost lansată cartea Hz. Mevlana, spirit universal, autoare Gulten Abdula. Lansarea a fost făcută de U.D.T.R. în colaborare cu ROMRES, devenind astfel mesajul convergenţelor religioase spre care tindem cu toţii. |
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
ISTANBUL – ORAŞ SULTAN (III)Istanbul reprezintă un punct cheie de pe Glob, reprezintă vestea dominaţiei naţiunii turce pe aceste meleaguri, dobândită prin lupte grele, oraş pe care nu l-a lăsat ca un simplu palat bizantin, poleit, somptuos, cu pavaje pietruite şi sumbre. Bazilicele (basoreliefurile) bizantine cu mirosul lor specific de zi cu zi, cu aerul eternităţii, nu au fost lăsate sub tărâna ce le adăposteşte şi le dă uitării, ele au fost expuse pentru a demonstra civilizaţia anterioară. „din casa inimii mele te-am privit Istanbul Material preluat de pe casete video ale Ministerului Culturii din Turcia |
SULTAN ŞEHİR İSTANBUL (III)Yeryüzünün sayılı kilit noktalarından biri olan İstanbul Türk hamlesi milli olduğu kadar, ilahi bir müjdenin hizi ile gögüsleyip açtıktan sonra, onu Bizans sarayının sırmalı, yıldızlı atlı, alaylı çapraşık tefrasatının ve Bizans bazilikalarının günlük kokulu karanlık havasının hüfüzü altında bırakmamış. Can evimden baktım sana İstanbul T.C. Kültür Bakanlığı’nın kasetlerinden alınmıştır |
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
In curând premierului turc Bulent Ecevit, om politic şi în acelaşi timp poet plin de sensibilitate i se va scoate pe piaţă un CD pe versurile poetului amintit.
Poezia de mai jos este leitmotivul acestui CD. Traducerea în limba română aparţine regretatului turcolog Valeriu Veliman, un bun cunoscător al limbii turce şi o bună bucată de vreme diplomat la Ambasada Română din Ankara.
trec takale roşii, verzi
trec takale cârmuite de lazi
trec takale mai frumoase
decât cele mai gingaşe iole
trec takale spre larg, încordându-şi pieptul peticit
mai mult decât iole ce se-nvârt
fără rost pe ape de încredere
ele simt cum valurile mării se sparg
trec takale încărcate cu inimi
trec takale pline de trudă şi supărări
aidoma Anatoliei, pe mări
desprinse de ţărmuri însorite
de ţărmuri
devenite femei în aşteptarea bărbatului pierdut în zare
takale, takale – inima pământului
bătând în mare
1970
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
Romanya’daki Azınlıklarının Çocuklarının görüşünde Türkler ve Islam diniRomanya’daki azınlıklarının Ana Dili Milli Olimpiyadına katılan öğrencilere Sulina (Tulcea vilayeti) ve Eforie’de bir kamp programı içerisinde edebi konusu olan bir yarışma da yer almıştır. Ödülenen yazılardan Süleyman Seçuk’un röportajı dikkat çekmiştir. Yazısının konusu: „Romanya azınlıklarının çocuklarının görünüşünde Türkler ve Islam dini. Bunu bilmek için Selçuk, her azınlığı temsil eden çocuğa iki soru sormuştur: “Türk azınlığı hakkında fikrin nedir?-birinci soru ve ikici soru: ”Islam dini hakında fikrin nedir?” Rus-Lipoven azınlığını temsil eden öğrencinin fikirleri
Macar azınlığını temsil eden öğrencinin fikirleri:
Slovak azınlığını temsil eden öğrencinin fikirleri:
Sırp azınlığını temsil eden öğrencinin fikirleri
Alman azınlığını temil eden öğrencinin fikri
Türkçesi Neriman Molali |
DIALOG INTERETNICIn numărul trecut am semnalat desfăşurarea taberei interetnice al olimpicilor la olimpiada de limbă maternă. Iată ce scrie Selciuk: Întrebările au fost:
Iată răspunsurile: Părerea minorităţii ruso-lipovene
Părerea minorităţii maghiare
Părerea minorităţii slovace
Părerea minorităţii sârbe
Părerea minorităţii germane
A. G. |
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
Să ne oprim puţin asupra limbii mongole. Limba mongolă nu prezintă nici la ora actuală o formă comună limbii sale vorbite. În ceea ce priveşte limba scrisă, ea are la bază una dintre dialectele vii ale limbii dar există totuşi şi numeroase caracteristici aparţinând şi celorlalte dialecte. Limba mongolă de abia în sec. XVIII, prezintă o formă “clasică” şi începe să devină subiectul de cercetare al lingviştilor. Asfel apar unele gramatici şi dicţionare. Dar această formă “clasică” sau “literară” a limbii mongole nu făcea posibilă o cercetare comparativă cu celelalte limbi altaice. Se impunea necesitatea culegerii unor materiale direct din limba vie a dialectelor şi a graiurilor şi aici un studiu deosebit de valoros are G.J. Ramstedt.20
Trebuie spus însă faptul că Ramstedt datorează succesul cercetărilor sale şi noilor descoperiri ştiinţifice cu privire la limbile turcice: descifrarea inscripţiilor yenisey-orhonice, existenţa unui bogat material cu privire la limba uygură la care se adaugă cercetările lui Radloff, W. Thomsen, von Le Coq, W. Bang, O. Pelliot şi alţii, cercetări care au stat la baza studiilor comparative ale limbilor turcice şi mongolei. Aici trebuiesc menţionate cercetările şi ale lui Grönbech21 şi Radloff,22 care s-au preocupat îndeosebi de fonetica acestor limbi.
Cercetând comparativ schimbările fonetice “z” şi “ş” din mongolă şi turcă, Ramstedt stabileşte că acestea există şi în ciuvaşă; adică fonemele “z” şi “ş” din turcă au fost înlocuite în timp de fonemele “r” şi “l” atât în mongolă cât şi în ciuvaşă.
Aceste schimbări fonetice deşi au fost cercetate şi de Shottt la vremea sa, totuşi Ramstedt este cel care le demonstrează ştiinţific. Câteva exemple pentru turcă şi ciuvaşă:
Turcă | Ciuvaşă |
---|---|
buz | par |
her | kız ~ hıs |
kazan | huran |
öküz | vakar |
omuz | amar |
bizau | poru |
semiz | somar |
çır | yaz |
kaz | hur etc. |
Trecerea lui “z” şi “ş” la mijloc şi la sfârşit de cuvânt din turcă la “r” şi “l” în mongolă şi ciuvaşă, schimbări fonetice numite rotacism şi lambdaism, au fost multă vreme subiecte de cercetare pentru Ramstedt23 şi mai apoi pentru Poppe.24 Cu alte cuvinte:
lb. turcice -z- , -z = lb. ciuvaşă -r- , -r = lb. mongolă -r- , -r
-ş- , -ş = lb. ciuvaşă -l- , -l = lb. mongolă -l- , -l
Studii comparative legate de rotacism şi lambdaism în limbile turcă, mongolă şi ciuvaşă a făcut şi Gambocz.25 Iată câteva exemple din studiul său:
Rotacism: | ||
lb. turcice | mongolă | ciuvaşă inscripţii orhonice |
---|---|---|
ikiz | ikire | yeger / yekreş |
cumană | egiz | |
osmană | ikiz | |
azeră | ekiz | |
ceagatay | ekiz | |
başcurdă | igez | |
tătară | ikizek | |
Lambdaism: | ||
lb. turcice | mongolă | ciuvaşă |
osmană | kaşık | halbağa |
kajek | ||
kirghiză | kaşik | |
ceagatay | kasuk | |
başcurdă | kosek/kahek | |
karlukă | kosek |
Gambocz a reuşit să demonstreze şi alte schimbări fonetice de tipul:
turcă | mongolă |
---|---|
y | d |
t | d |
Studiul asupra limbii ciuvaşe capătă amploare odată cu înfiinţarea Academiei Ruse şi tipărirea în 1775 a unei gramatici-facsimil despre care nu există informaţii nici cu privire la datarea şi nici cu privire la dialectul ce a stat la baza realizării acesteia.26 În 1842 a fost realizată o a doua gramatică, mult mai cuprinzătoare, la care este anexat şi un dicţionar Ciuvaş – Rus cu aproximativ 3000 de cuvinte. Această gramatică trezeşte şi interesul lingvistului francez A. Levesque27 care în 1869, pe baza acesteia alcătuieşte o altă gramatică pentru limba ciuvaşă.
Revenind la limbile turcă şi mongolă, Ramstedt demonstrează pentru prima oară, pe baza caracteristicilor fonetice şi morfologice, originea comună a acestor două limbi28. Teza lui Ramstedt, aşa cum a avut susţinători a avut şi contestatari. Printre contestatari s-au aflat mai întâi, Nemeth, apoi Vladimirstov. Nemeth bazându-se pe studiul fonetic al lui Pedersen29, susţine că există o asemănare mult mai evidentă a limbilor altaice cu cele indo-europene. Vladimirstov însă, revine ca susţinător al lui Ramstedt datorită rezultatelor cercetărilor comparative ale acestuia privind limba mongolă scrisă şi dialectul Halha (dialect turcic) şi afirmă că limba turcă şi limba mongolă au la origine o limbă comună şi probabil, acum 5-6 secole nu ar fi existat o prea mare diferenţă între acestea.29
20 Ramstedt G.J., “Obraztsi mongo’iskoy narodnoy literaturi”, capitolul “Halhaskoe”, Petrograd, 1908.
21 W. Grönbech, “Forstudier til tyrkisk lydhistorie”, Copenhaga, 1902.
22 W. Radloff, “Phonetik der nordlichen Türksprachen”, Leipzig, p. 1.
23 G.J. Ramstedt, “Über die Zahlwörter der altaischen Sprachen”, Memoires de la Societe Finno-Ougrienne, (MSFO), Helsingfors, XXIV, p. 18.
24 Poppe, “Die tschuwassiche Sprache inihren Verhaltnis zu den Türkischen”, Körösy Csoma – Archivum, Budapesta.
25 Z. Gambocz, “Zur Lautgeschichte der altaischen Sprachen”, idem, XII, p. 1-36.
26 Pentru mai multe date, vezi V. G. Egorov, “Pervaya peçatnaya grammatika ciuvaţskogo yazika”, Moscova, 1951.
27 A. Levesque, “Grammaire abregee de la langue des tchuvaches”, Journal Asiatique, 1869.
28 G. J. Ramstedt, “Etimologiya imeni Oirat”, MSFO, Helsingfors, XXXII, p. 1.
29 H. Pedersen, “Türkische Lautgesetze”, Leipzig, LVII, p. 535-561.
Pentru mai multe date, vezi V. Kotwicz, “Contributions aux etudes altaiques”, Rocznik Orientalistyazny, Cracovia, VII, p. 137.
Nerıman Molalı
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
Dr. Y. Atilla Şehirli
(Türkiye Üniversitesi Atatürk Ilkeleri ve Inkilap Okutmanı)
Osmanlı Devleti’nin kuruluş yıllarında Ermeniler, Anadolu ve Kafkasya bölgelerinde küçük krallıklar halinde veya dağınık vaziyette ysşıyorlardı. Bu dönemde, Karamanoğulları ve Ramazanoğulları beylikleri idaresinde de yaşayanlar olmuştur. Orhan Gazi zamanında Bursa alınınca, Ermeni Patrikliği buraya yerleşti. Bunu üzerine Kütahya ve Eskişehir’de bulunan Ermeniler, Bursa’ya göç etmeye başladı. (1)
Osmanlılar 1514’te Ermenistan bölgesine geldiklerinde herhangi Ermeni devletiyle değil, bu bölgelerin sahibi Safevı Devleti’yle Çaldıran’da savaşarak zafer kazanmış ve bu bölgeyi imparatorluk sınırları içine katmışlardır. 1516’da ise Kilikya Ermenileri’nin (1080, 1375) bulunduğu Adana bölgesini, Memlük Devleti’nin elinden savaş yoluyla almışlardır. 1375’den beri Memluklular’ın elinde olan bu bölgede de bağımsız herhangi bir Ermeni Devleti’yle karşılaşılmamıştır. XVI. yüzyılın ilk yıllarında bütün Anadolu, Osmanlı Devleti’nin hakimiyeti altına girdiğinde, bütün Ermeniler de kendiliğinden Osmanlı tebası olmuşlardı. Osmanlılarla Ermeniler arasında tarihi husumet, düşmanlık ve kin söz konusu olmadığı gibi, Fatih Sultan Mehmed devrinde temeli atılan bir dostluk ve samimiyet mevcuttu. (2)
Zira Fatih, daha 1453’de Istanbul’u fethettiğinde Ortodoks Rum Patriği II. Gennadius’u muhafaza etmişti. 1461’de Bursa Ermeni Piskoposu Ovakim’i Istanbul’a getirerek Patrik yapmış ve Ortodoks-Katolik Mezhepleri dışında kalan Hıristiyanlar’ın sorumluluğunu da ona vermişti. Hatta ona, Eçmiyazin ve Kudüs Ermeni Patriklerinin üstünde hukuki bir statü vermiştir. Osmanlı Devleti, Ermenilere diğer gayrimüslim cemaatlara nazaran önemli bir imtiyaz vermiş, Osmanlı-Ermeni dostluk, iyi ilişkiler ve güven zemini kurulmuştur. Bu zemin üzerinde ise Ermeniler, „Millet-i Sadıka“ (Sadık Millet) veya „Teb’a Sadıka“ (Güvenilir, çalışkan topluluk) olma şansını ve imkanını bulmuşlardır.
Imtiyaz ve itimada mazhar olan Ermeniler, Osmanlı Devleti içinde diğer gayri müslimlerin tabi olduğu hukuk sistemine dahil idiler. Osmanlı hukuk sistemi, esas itibariyle Islam hukukuna ve örfi hukuka dayanıyordu. Bu toplumsal barış ve istikrar ortamında, müslim- gayrimüslim ve Hrıstiyan mezhepleri arasındaki ilişkiler düzeldi. Dini cematlar ve etnik topluluklar gelenek, görenek, inançlarını hürriyet, dostluk ve barış içinde sürdürme ve geliştirme imkanını buldular. Durumun bu şekilde olduğu, Osmanlı arşiv vesikalarında kayıtlıdır. Mareşal Moltke, Ermeni asıllı vatandaşların Osmanlı toplumu ile bütünlük ve uyum içinde yaşamalarını, „Türkiye Mektupları“nda; Türkler’in Hristiyanı’na Ermeni denir“ cümlesiyle özetlemiştir. (4)
Fakat batılı ve Ermeni araştırıcıların pek çoğu eserlerini yazarlarken, bu vesikalar yok farzederek tarafsız olamamışlardır. Bu vesikalara göre Osmanlı toprakları üzerindeki Ermeni cemaatinin durumunu şu şekilde özetleyebiliriz:
Aralarında mezhep birliği olması, yaşadıkları yerlerde ekseriyet teşkil etmemeleri, Türkler’in hoşgörülü iradesi sebebiyle, Ermeni Cemaati diğer azınlıklara göre, Türkler’le en fazla kaynaşan topluluk niteliğini taşımaktadır. Büyük kısmı ana dil olarak Türkçe’yi kullanmaktaydı. Türk musikisi aralarında çok yayılmıştı. Pek çok Ermeni bestekarları da çıkmıştır. Türk folklor ve adetleri ile Türk mutfağı Ermeniler arasında yayılmıştır.
Yukarıda açıklandığı üzere dört sınıfta toplanan Ermeniler, ülkenin en varlıklı vatandaşları durumdaydılar. Ticaret, zenaat, müteahhitlik, bankacılık, sarraflık, kuyumculuk,dış ticaret, tıp, tiyatro alanları onların elinde gibi olup, çok zenginleşmişlerdi. Askerlik yapmadıklarından, uzun savaş yılları onların ekonomik gelişmelerine yardımcı olmaktaydı.
Öyle ki 1940’lı yıllara kadar, Türkiye’nin ekonomik hayatına müslimler hakim olmuşlardır.
Özellikle mezhep konusunda Latin rahiplerin faaliyeti sonucu bir kısım Ermeni’nin 1700’lerde Katolik olmaları, mezhep çatışmalarını meydana getirdi. Türkler arabulucu olarak hareket edip, 1831’de Katolik Ermeni Patrikliği’ni kurdular. 1830’lu yıllarda ABD’li misyonerlerin faaliyeti ile Protestanlar’a da „Milletbaşı“ seçme hakkı tanındı. Ermeniler XIX. yüzyıl ortalarında üç mezhep halinde teşkilatlandılar. Mezhepler arası sürtüşmelerde Türkler hakim rolü oynadılar.
Türk Kültürü’ne yatkınlıkları dolayısıyla, 1821 Rum Isyanından sonra, her çeşit devlet memuriyetinde büyük ölçüde yer tuttular. Özellikle saray hizmetleri ve dış işlerinde büyük ölçüde istihdam edildiler. II. Mahmut döneminde sadakatlerinin delili olarak kalpaklarına tuğra takılmasına müsaade edildi. Abdülmecit zamanında (1839-1861), sarayın seçkin hizmetleri, mesela Hazine-i Hassa Nazırlığı başta olmak üzere, çeşitli görevler verildi. Öyle ki Padişah, Ermeniler’e yemeğe gidecek kadar onlara güven ve sevgi besliyordu. (6)
Ermeniler’in Osmanlı Devleti’ne sadakatleri sonuncunda XVI. yüzyılında Ermeni asıllı Mühtedi Mehmet Paşa gibi vezirlik rütbesine kadar yükselen devlet adamları, XVIII. yy.’da Divrikli Düzyan soyundan saray kuyumcuları ve sonradan darphane nazırları, Şaşyan ailesinden saray hekimleri, XIX yüzyılında Bezciyan ailesinden darphane müdürleri, Dadyan ailesinden baruthane nazırları görülür. Ermeni mukataa mültezimlerine, yani vergi toplayıcılarına XVI. yüzyılında rastlanmaktadır. XIX.- XVI. yüzyılında II. Abdülhamit devrinde ve sonrasında Ermeni hariciyeciler, nazırlar da görülür. Balkan Savaşı sırasında Osmanlı Devleti’nin Hariciye Nazırı’nın Gabriel Noradonghian Efendi olduğu bilhassa hatırlanır. (7)
Bu görevlilerin dışında, Osmanlı Devleti içinde çıkılabilecek en üst düzey görev yeri olan Vezir-i Azam (Başbakan) lığa Ermeniler de getirilmişlerdir. Osmanlı tarihinde pek bilinmeyen bu hususu, tarihçi Ismail Hami Danişmend’in eserinden öğrenmekteyiz.Elde ettiğimiz bilgiye göre Zeytün Ermeniler’nden devşirme olarak saraya alınan şahıslardan Halil Paşa; I. Ahmed, I. Mustafa ve II.Osman devirlerinde (1616-1619), 2 yıl, 3 ay 2 gün Vezir-i Azınlık ve Kaptan-ı Derya’lık (4 kez: toplam 7 yıl 7 ay 23 gün) yapmıştır. Yine Halil Paşa, ikinci kez IV Murat döneminde 1 yıl, 4 ay, 5 gün (1626-1628) Vezir-i azamlık görevinde bulunmuştur. Halil Paşa’nın ağabeyi Mehmed Paşa ise vezir rütbesi ile Rumeli Beylerbeyi görevinde bulunurken, III. Murad devrinde ortaya çıkan 1589 Yeniçeri Ayaklanması’nda öldürülmüştür.
Osmanlı Devleti’nde Vezir-i Azamlık görevinde bulunan ikinci Ermeni, Malatyalı bir devşirme olan Ermeni Süleyman Paşa’dır. 1655- 1656 döneminde 6 ay 10 gün görev yapmıştır. Süleyman Paşa, Ayşe Sultan ile evlenerek Osmanlı sarayında damat bile olmuştur. (8)
Ayrıca, Türk şehirlerinde kapı-komşu bir arada yaşayan Türk ve Ermeni aileleri birbirlerine ne kadar güven duydukları çeşitli yayınlara konu olmuştur. Bu nedenle birçok Ermeni, Osmanlı devlet adamlarına kahyalık, danışmanlık etmiştir. Bunların en ünlüsü Mithat Paşa’nın hizmetinde çalışan Kirkor Odyan Efendi’dir. Ermeni halkı, Imparatorluğun çeşitli yerlerinde kale bekçiliği (Gülek Kalesi gibi) veya benzeri hizmetlerde bulunuyorlardı. Bunun karşılığında da bir kısım vergilerinden muaftılar.(9)
Abraham Enamyan Paşa (Senatör); Manuk Azaryan, Mareşal Ohannes Kuyumcuyan
1908 II. Meclis Ermeni Milletvekilleri:
1914 Meclisi’nde Ermeni Milletvekilleri;
14 Ermeni milletvekilli görev yapmıştır. (14)
Yüksek Devlet memuru Ermeniler:
Yukarıda sıraladıklarımızın dışında, normal veya yüksek devlet memurluklarında bulunmuş yüzlerce Ermeni daha bulunmaktadır. Dışişleri Bakanlığı teşkilatında elçi, konsolos ve elçilik mensubu olarak toplam 34 kişi görev yapmış olup, bir kısmının ismi yukarıda belirtilmişti. Diğer memuriyetlerde çalışanların dökümü aşağıdaki göbidir.
Osmanlı Devleti’nde görev yapan Ermeniler konusunda verilen başka bir bilgide ise; „Ermeniler’den 29 Paşa, 22 bakan, 33 milletvekili (1877 ve 1908 meclislerinde), 7 büyükelçi, 11 başkonsolos ve konsolos, 11 üniversite öğretim üyesi ve 41 yüksek rütbeli memur görev almıştı“ (19) denilmektedir.
Yönetimde bu kadar çok Ermeni’nin olması da, bir Ermeni yazarına göre normal karşılanmalıdır. Zira 15.6.1867 tarihi Reve des Deux Mondes adlı bir Fransız dergisinde „Çağdaş Ermeni Toplumu“ adlı makalesi yayımlanan M.B. Dadian adlı bir Ermeni „Türkler’ün Ermeniler’e sınırsız güveni vardır.“diyor. (20)
Ermeniler, sadece devlet memuriyetlerinde görev almamışlar; Osmanlı Devleti’nin en yüksek mevkilerine kadar çıkıp, vezir-i azam (Başbakan) olmuşlar ve sorumlu devlet bakanlıkları da yapmışlardır. Buna rağmen Ermeniler”in ihtilal komitelerine girmeleri (Taşnak ve Hınçak), isyanlar çıkarmaları hem üzücü, hem de karakter tahlili yapılmasını gerektiren bir durum olarak karşımıza çıkmaktadır.
Yine de öncelikle dış ülkelerde yaşayan Ermeniler’in bu isyanlara ön ayak oldukları hatırlanmalıdır. Osmanlı Devleti’nin kuruluşun 700. yılını kutladığımız 1999 yılında yukarıda sıraladığımız tarihi gerçekler art niyetli Ermenilere ve bunların koruyucusu olan Avrupalı devletlere olsun, „hoşgörü abidesi“ olarak sonulacak bilgilerdir. Bu hoşgörünün tarihi bir miras olarak Türkiye Cumhuriyeti Devleti’nde de yaşatıldığını da görmek bizleri mutlu etmektedir.
Lucrarea alăturată, a domnului Dr. Y. Atilla Şehirli, profesor de istorie privind perioada republicană şi în special reformele lui Ataturk de la Universitatea Trakya şi prezentată în paginile publicaţiei noastre, reflectă o perioadă pe cât de controversată pe atât de studiată şi apreciată ca inovatoare în multe domenii,perioada otomană şi drepturile minorităţilor ,a millet-urilor în perioada respectivă. După o scurtă prezentare a turcilor şi armenilor ca prezenţă în Asia Centrală şi Mică, autorul lucrării prezintă populaţia minoritară armeană din punct de vedere social, educaţional, religios şi cultural. Astfel aflăm că armenii erau grupaţi în patru clase sociale:
Existenţa armenilor alături de populaţia turcă a avut un caracter paşnic, fiecare păstrându-şi identitatea spirituală şi culturală.
Armenii vorbeau foarte bine limba turcă ceea ce a permis să ocupe diferite funcţii de vază şi chiar de demnitari. In muzica turcă ca şi în cea armeană întâlnim elemente comune.
Intâlnim compozitori armeni. Chiar şi bucătăria armenească împrumută delicioasele mâncăruri turceşti şi invers.
Deoarece minorităţile erau scutite de armată, armenii şi-au putut dezvolta viaţa economică monopolul asupra puterii până în anul 1940 în Turcia. Economişti, comercianţi, ingineri constructori, antreprenori, zarafi, economişti bancari, aurari, medici, artişti, armenii au ocupat un loc aparte în cultura şi economia statului otoman.
Un domeniu mai “agitat” a fost cel religios. Armenii de religie creştină gregoriană au fost influenţaţi în mare parte de misionarii catolici care i-au atras în preajma anului 1700 la catolicism. Ca urmare a acestui fapt în anul 1831 cu sprijinul turcilor, armenii au înfiinţat Patriarhia Catolică Armeană.
In anul 1830 misionarii protestanţi din SUA au pătruns mai mult în Turcia otomană şi şi-au impus alegerea unui deputat,iar la mijlocul secolulu XIX armenii şi-au format o organizaţie religioasă aparte.
După anul 1821 mulţi armeni au început să ocupe funcţii înalte în conducerea internă şi externă a statului. In timpul lui Abdulmecit (1839-1861) întâlnim armeni în funcţiile de păstrare a tezaurului sultanal şi statal şi asta datorită încrederii respectului şi sentimentului de iubire pe care le aveau turcii faţă de armeni. La sfârşitul secolului XVI Muhtedi Mehmet Paşa, de origine armeană, a devenit vezir, iar în secolul XVIII Divrikli Duyzan a fost reprezentantul giuvaergiilor. Unii dintre armeni au deţinut funcţii de veziri o dată sau de mai multe ori.
Sperăm ca acest rezumat să aducă date noi în completarea cunoştinţelor etnicilor armeni din România despre istoria etniei lor şi despre felul cum au fost tratate minorităţile în perioada Imperiului Otoman.
Abdula Gulten
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
Toplumu din konusunda aydınlatma görevli olan ve 76 yıllık mazisi bulunan Diyanet İşleri Başkanlığı, dünyadaki gelişmelere paralel olarak dinlerarası diyalog çalışmalarına hız vermiştir. 1998 yılında gerçekleştirilen ““kinci Din Şurası””nın bir seksiyonunu dinlerarası diyalog konusuna ayırmış, karşılıklı ziyaretlerle bunu geliştirmeye çalışmıştır. Teşkilat bünyesinde “Dinlerarası Diyalog Müdürlüğü”nü de kuran Başkanlık, bu yıl Mayıs ayın içerisinde İstanbul’da gerçekleştirdiği “ Uluslararası Avrupa Birlii Şurası” ve Türkiye’deki semavı dinlerin temsilcilerinin katılımı ile Tarsus’ta yapılan “2000 Yılı İnanç ve Hoşgörü Çağında Dinler Toplantısı” gibi faaliyetleriyle de yurtiçinde ve yurdışında dikkatleri üzerine çekmeyi başarmıştır. Geçtiğimiz ay içerisinde, Diyanet İşleri Başkanı sayın Mehmet Nuri Yılmaz’ın Vatikan’a yaptığı ziyaretlerle de, Başkanlığın diyalog çalışmaları anlamlı bir boyut kazanmıştır. ”Dinlerarası Diyalog” ve “Karşılıklı Yardımlaşma” çerçevesinde 14-18 Haziran 2000 tarihleri arasında, sayın Mehmet Nuri Yılmaz başkanlığında bir komisyon Vatıkan’a bir ziyarette bulunmuştur.
Bu ziyaret programı çerçevesinde, bir milyar Katolik-Hrıstiyan dünyasının lideri Papa II.Jean Paul ile de 25 dakika baş başa görüşen Diyanet İşleri Başkanı, sayın Mehmet Nuri Yılmaz, bu buluşma ile bir ilki gerçekleştirmiştir. Türk ve İtalyan mediyası oldukça ilgi göstermiştir.
Vatikan programının ilk durağı Roma’da faaliyetlerini sürdüren “Papalık Arp ve İslam Enstitüsü Rektörlüğü” oldu. Rektör Rahip Etienne Renaud enstitünün girişinde karşıladı ve önce enstitüyü gezdirdi. Özellikle enstitünün kutüphanesi oldukça ilgi çekti. Zengin bir kütüphanesi olan enstitüde, yüce dinimiz İslamiyet’in temel kaynakları yanında İslam dünyasıyla ilgili bir çok eser bulunuyordur. Daha sonra görüşmelere geçildi ve Rektör tarafından enstitü ve çalışmaları hakkında Diyanet İşleri Başkana bilgi sunuldu. Enstitünün periyodik yayınları tanıtıldı. Karşılıklı yayın takası ve araştırmacı değişimi konusunda görüş birliğine varıldı.Papalık Arap ve İslam Araştırmaları Enstitüsü 1926 yılında Afrika Misyonerleri Derneği tarafından İslam Ülkeleri’nde çalışan üyelerine Arapça ve İslam Dini’ni öğretmek amacıyla Tunus’ta kurulmuş. 1949-1950 yıllarında kendi bınasına taşınarak daha çok öğrenciye yurt ve kütüphane gibi geniş imkanlar sunmaya başlayan Enstitü, 1960’lı yıllarda beyaz papazların öğretmen olarak çalıştığı, öğrencilerine diploma veren ve mezunları dini otorite olarak kabul edilen bir kurum haline gelmiş. 13 Temmuz 1964’de Roma’ya taşınmış olan enstitü, II.Vatikan Konsili’nin ikinci oturumunda kurulması kararlaştırılan “Hristiyan Olmayanlar Sekreteryası”na bağlanarak dinlerarası diyalog konusunda çalışmalar yapmaya başlamış. 1990 yılında da şu an hizmet verdiği binasına taşınmış.
Bugü de, Müslümanlar arasında çalışan görevlilerine, karşındaki insanları daha iyi anlayabilmeleri için, Arapça, İslam Hukuku ve o ülkelerdeki sosyal, politik ve ekonomik konularda bilgilendirmeyi bir görev olarak gören enstitüde, 1989 yılında “İslam ve Hristiyanlık” adı altında bir de bölüm açılmış. Eğitim İngiliz ve Fransızca olarak yapıldığı bu bölümde de, Hristiyanların İslam ve bugünün Müslümanları hakkındaki düşünceleri, İslam-Hristiyan diyalogu ve Müslümanlar karşısında Hristiyan toplumların durumu gibi konularda çalışmalar yapılmaktadır. Burada öğrencilere hem İslam anlatılmakta ve hem de meselelere Hristiyanlığın verdiği cevaplar gösterilmektedir.
Enstitüde üç yıllık bir eğitim programının uygulandığı, Arapça eğitiminin bu üç yıl içerisinde devamlı olarak icra edildiği, İslam İlimleri ile ilgili dalda ise, birinci yılın İslamiyetin doğuşundan günümüze kadar olan dönemi kapsadığı ve bu döneme genel bir bakış yapıldığı; Arapça bölümünde ise, Arapça dilinin morfolojik ve gramer yapısı üzerinde durulduğu öğrenilmiştir. Enstitünün ikinci yılında ise, her iki dalda da genişletilmiş ve ilerletilmiş çalışmalarının yapıldığı görülmüştür Son yıl ise, bu iki yıllık çalışma neticesinde öğrencilerin belli bir seviyeye geldiği göz önüne alınarak, on ayrı başlık altında İslam Felsefesi, İslam Edebiyatı, Hadis, Tevsir ve Kelam dallarında da eğitim verildiği, aynı zamanda son yılda lisans ve mastır dereceleri almak isteyen öğrencilerin tez çalışması gerçekleştirdikleri Enstitü yöneticileri tarafından ifade edilmiştir.
Enstitüde, kendi öğretim elemenlarının yanında İtalya ve diğer ülkelerdeki üniversitelerden gelen çok sayıda misafir öğretim elemanları da görev yapmaktadır. Papalık Dinlerarası Diyalog Konseyi ile yakın ilişkisi bulunan ensitünün, halka yönelik panel ve sempozyum gibi programlar düzenlediği, İslam Ülkelerinden davet edilen profesörlerle de konferanslar verildiği bu çalışmaların amacının ise, Hristiyan-Müslüman diyaloguna hizmet etme olduğu ilgililer tarafından belirtilmiştir.
Genelde İslam ülkelerinde görev yapan personeline yönelik eğitim veren enstitü, ilk defa iki yıl önce iki Türk-Müslüman öğrenci kabul etmiş, bu öğrencilerimizin de burada master çalışması yaptıkları görülmüştür.
– devamı gelecek sayda –
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
ALEGEREA NOULUI MUFTIUMiercuri, 16 iulie 2000, la sediul Muftiatului s-a desfăşurat şedinţa Consiliului Islamic (Şura-i Islam), în vederea alegerii noului muftiu al cultului musulman din România. |
YENİ MÜFTÜNÜN SEÇİMİ16 Temmuz 2000 tarihinde, Köstence şehrinde, Romanya Müslümanların Müftülük Dairesinde yeni müftünün seçimi düzenlendi. |
Ervin İbraim
Sunt născut la 11 aprilie 1949 în comuna Independenţa, jud. Constanţa.
Pe tata îl chema Sefic şi pe mama Nurzade. Studiile primare cât şi pe cele gimnaziale le-am absolvit între 1956-1963 la Şcoala Generală din comuna natală.
Am fost admis la Seminarul Musulman din Medgidia în anul 1963, ale căror cursuri le-am urmat până în anul 1967.
După absolvirea Seminarului, între anii 1967-1968 am stat acasă din lipsein posturilor vacante.
În anul 1968 am fost încadrat, ca imam, în satul Făurei, com. Băneasa, jud. Constanţa. Cu această ocazie am profesat ca imam în toate satele şi cătunele din acea zonă care ducea lipsă de imam (Cărpiniş, Tudor Vladimirescu, Cuiigiuc, Dobromir etc.).
În anul 1980 am fost transferat la geamia din cartierul Coiciu din Constanţa. Între timp mi-am completat şi studiile liceale.
În anul 1990 am câştigat, în urma concursului care a avut loc, postul de imam rămas vacant la Moscheea Carol din Constanţa, unde am activat până la alegerile din 16.08.2000.
M-am căsătorit cu Selbie din satul Făurei. Avem trei copii, doi băieţi şi o fată. Fiul cel mare, Bagîş Nidal, a absolvit Liceul Teologic Kemal Atatürk din Medgidia şi profesează actualmente ca imam în oraşul Basarabi. Cel de-al doilea fiu, Bagîş Serdar, a câştigat examenul de admitere în această vară la Facultatea de Matematică-Informatică din cadrul Universităţii Ovidius. Fiica, Bagîş Sibel, este elevă a Liceului Teologic Musulman şi Pedagogic Kemal Atatürk din Medgidia.
MUFTIU, Bagîş Şanghirai
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
Statele participante la Pactul de Stabilitate pentru Europa de Sud- Est, consemnând valoroasa muncă de pregătire realizată în cadrul Procesului Royaumont pentru elaborarea acestei Carte pentru libertatea Mass – Media; sperând că întreaga zonă, incluzând R.F.I. va fi, în curând, inclusă în Pactul de Stabilitate şi va implementa principiile acestei Carte;
recunoscând că o pace durabilă în regiune, întemeiată pe democraţii stabile, este de o importanţă crucială în Europa secolului 21;
recunosc că libertatea mass-media, libera circulaţie a informaţiei şi a ideilor şi discuţia liberă, fără intervenţia autorităţilor publice, joacă un rol fundamental în dezvoltarea unor societăţi libere, stabile şi democratice; sunt condiţii preliminare pentru stabilirea înţelegerii mutuale şi a bunelor relaţii între state şi popoarele lor; şi li se cuvine întregul sprijin din partea guvernelor şi a organizaţiilor interesate;
îşi reafirmă adeziunea la principiile libertăţii de exprimare, a mass-media şi liberei circulaţii a informaţiei, aşa cum sunt consemnate în Articolul 19 din Declaraţia Universală a Drepturilor Omului, în Pactul Internaţional al Drepturilor Civile şi Politice, în principiile şi angajamentele O.S.C.E. şi în aplicarea Articolului 10 din Convenţia Europeană a Drepturilor omului şi a libertăţilor Fundamentale şi jurisprudenţei referitoare la ele, ca şi în alte convenţii şi acorduri internaţionale, inclusiv acelea emise de U.N.E.S.C.O. şi de Consiliul Europei;
subliniază că promovarea respectului reciproc, cooperării, stabilităţii şi democraţiei necesită respectarea intereselor, valorilor şi culturilor tuturor comunităţilor din regiune şi a angajamentelor internaţionale referitoare la democraţie, drepturile omului,libertăţile fundamentale şi statul de drept;
consideră că este nevoie de o dezbatere publică mai activă şi mai bine informată pentru realizarea obiectivelor păcii, stabilităţii şi înţelegerii reciproce care stau la baza Pactului de Stabilitate;
apeciază că o cooperare între profesioniştii mass-media din regiune contribuie la creşterea încrederii reciproce şi la reducerea riscului de tensiune în Sud-Estul Europei.
statele participante la Pactul de Stabilitate, părţile şi organizaţiile interesate care sunt asociate la Pact vor căuta să coopereze pentru a proteja libertatea de exprimare şi a încuraja respectarea şi implementarea următoarelor principii în regiune.
Guvernele din regiune vor:
Iunie 2000
Materialul a fost preluat de la Ministerul de Externe al României
▲ Cuprins ▲ İçindekiler ▲ Contents ▲
În toamna anului 1994 o echipă de arheologi scufundători s-a scufundat în apele de lângă Alexandria, Egipt. Scopul era descoperirea de opere de artă pe fundul mării. Blocuri mari de piatră au fost marcate cu stâlpi plutitori astfel încât un dispozitiv electronic de măsurat la distanţă care se afla pe ţărm să poată obţine poziţia lor exactă. Mai departe au fost utilizaţi sateliţi de poziţionare pentru a stabili poziţia lor exactă. Informaţiile au fost transmise mai departe la computere pentru a putea stabili o bază de date detaliată a fundului mării. Ironia soartei este aceea că aceşti oameni de ştiinţă au utilizat cele mai moderne tehnologii disponibile ale momentului în încercarea de a descoperi ruinele uneia dintre realizările cele mai avansate ale sec. III i.Hr.: Pharos. Era vorba de una din cele şapte minuni ale lumii antice: farul din Alexandria.
Istoria farului începe odată cu fondarea oraşului de către cuceritorul macedonean Alexandru cel Mare în 332 i. Hr. Alexandru a pus bazele a cel puţin 17 oraşe numite Alexandria în locuri diferite pe vastul său domeniu. Marea lor majoritate a dispărut, dar Alexandria din Egipt a prosperat de-a lungul secolelor şi continuă chiar şi astăzi.
Alexandru cel Mare a ales cu mare grijă locul pentru oraş. În loc să îl construiască în delta Nilului, el a les un loc la aproximativ 20 de mile spre vest, astfel încât sedimentele cărate de râu să nu blocheze portul oraşului. La sud de oraş se afla un lac mlăştinos Mareotis. Construirea unui canal între lac şi Nil a făcut ca oraşul să aibă două porturi: unul pentru traficul de pe Nil şi celălalt pentru comerţul pe Marea Mediterană.
Alexandru a murit în 323 i. Hr. şi oraşul a fost terminat de Ptolemeu Soter, noul conducător al Egiptului. Sub conducerea lui Ptolemeu oraşul s-a îmbogăţit şi a prosperat. Dar el avea nevoie atât de un simbol cât şi de un mecanism care să ghideze vasele comerciale spre port. Ptolemeu a autorizat construirea farului în 290 i.Hr. şi atunci când a fost terminat după aproximativ 20 de ani, el a fost prima şi cea mai înaltă construcţie la acea vreme, cu excepţia Marii Piramide.
Arhitectul farului a fost Sostrates din Knidos. Mândru de construcţia sa, Sostrates a decis să îşi cioplească numele pe fundaţie. Ptolemeu II, fiul care a domnit în Egipt după tatăl său, a refuzat această cerere vrând singurul nume de pe clădire să fie al său. Fiind o persoana inteligentă, Sostrates a scris următoarea inscripţie:
SOSTRATES FIUL LUI DEXIPHANES DIN KNIDOS DIN PARTEA TUTUROR MARINARILOR CATRE ZEII SALVATORI
Aceasta a fost dăltuită în fundaţie, apoi a acoperit-o cu tencuială. Pe tencuială a fost dăltuit numele lui Ptolemeu. După trecerea anilor tencuiala s-a învechit şi s-a deteriorat scoţând la iveală declaraţia lui Sostrates. Farul s-a construit pe insula Pharos şi curând şi construcţia a primit numele locului. Legatura dintre nume şi utilitatea sa a devenit aşa de puternică încât cuvântul “Pharos” a devenit rădacina cuvântului “far” în franceză, italiană şi limbile romanice.
Se pare că farul devenise o atracţie turistică. La platforma de observaţie de la primul etaj se vindea mâncare pentru turişti. Un balcon mic oferea vedere de deasupra turnului cu opt laturi pentru aceia care doreau să meargă până sus. Vederea de acolo, de la 300 de picioare de deasupra mării, trebuie să fi fost impresionantă.
Erau puţine locuri în lumea antică unde omul putea să se urce într-un turn construit de mâna omului pentru a avea o asemenea panoramă. Cum s-a întâmplat ca primul far din lume a ajuns pe fundul Mării Mediterane? Majoritatea informaţiilor indica faptul că şi farul, ca multe alte construcţii antice, a fost victima cutremurelor. A rezistat timp de 1500 de ani, dar a fost distrus de cutremurele din 365 şi 1303 d.Hr. Se pare ca în 1326 s-a prăbuşit definitiv.
Au descoperit scufundătorii vestigii ale Farului pe fundul mării? Unele dintre blocurile de piatră mai mari, descoperite acolo se pare ca provin de la o clădire mare. Au fost localizate statui care se pare că au stat la baza farului. Este interesant totuşi faptul că cea mai mare parte a materialului se pare că provine din epoci mai vechi decât farul. Oamenii de ştiinţă speculează faptul că acestea au fost reciclate pentru construirea farului şi de aceea provin de la clădiri mai vechi.
Bediha Cocoi, material prelucrat si tradus de pe internet